dc.description.abstract |
English serves as a crucial language of communication in numerous
postcolonial nations, including India and Sri Lanka. However, traditional
English Language Teaching (ELT) in these contexts often prioritizes Standard
English, perpetuating linguistic hierarchies and neglecting the rich linguistic
and cultural diversity of local communities. This paper proposes a novel
curriculum for English Second Language Acquisition (SLA) at the college
level, centered around translated indigenous and local literature, aiming to
both enhance language acquisition and decolonize ELT. This study addresses
the following research questions: How does the use of translated indigenous
literature in a Content-Based Instruction (CBI) classroom impact learners’
English vocabulary acquisition? What measurable effects does incorporating
translated indigenous literature into English SLA have on first-year college
student’s vocabulary acquisition rates, cultural identity affirmation, and
attitudes toward English language learning in Indian postcolonial contexts?
The objective of this research is to explore the effects of translated indigenous
literature-based CBI on English vocabulary acquisition and the decolonization
of ELT for first-year college students in India and Sri Lanka. A mixed-method
approach, incorporating quasi-experimental design, was employed. The
study employed a quasi-experimental design with a non-randomized, pre
test/post-test design with two intact first-year college classes in Bangalore
N=60 students (30 per group). The experimental group (one class) received
a 6-week CBI intervention using translated indigenous literature, while the
control group (parallel class) followed standard ELT curriculum. Pre- and post
tests measured vocabulary gains, supplemented by surveys on cultural identity
and language attitudes. Translated indigenous literature formed the core
material, and corresponding CBI lesson plans were developed. Quantitative
results confirmed vocabulary gains of the students, while qualitative data
revealed three key outcomes: (1) stronger cultural identity, (2) decolonized
English as an indigenous tool, and (3) increased motivation through local
knowledge connections. The findings demonstrate the effectiveness of this
new curriculum compared to traditional Standard English-focused instruction,
highlighting its potential for both vocabulary acquisition and decolonizing
language teaching. The lesson plans and this paper are theoretically framed
by Krashen’s Input Hypothesis, a foundational SLA theory, and explore its application within a CBI framework using translated indigenous literature.
Key stages of the theoretical framework include: Comprehensible Input
(i+1), subconscious Language Acquisition through Indigenous Literature,
the role of the Affective Filter, and the principles of Decolonizing ELT.
The analysis reveals the surprising effectiveness of this new curriculum
and syllabus, utilizing translated indigenous literature in SLA, which holds
significant promise for both Sri Lankan and Indian decolonial contexts. This
study presents a potentially revolutionary concept for postcolonial nations
seeking to decolonize their ELT practices and promote linguistic and cultural
inclusivity. |
en_US |