dc.description.abstract |
Screen Adaptation is cited as an example of intersemiotic adaptational
ultrasemiotic category of translation. Within this dynamic landscape, the shift in sign
systems unfolds certain textual enhancers with significant contributions. The resultant
target text is embedded with layers of text. Music as a textual enhancer is one of the
contemporary challenges in creative arts especially within the context of audio-visual
narratives. This study intends to focus on the role of music as a textual enhancer in
screen adaptation where the process is across different sets of semiotic signs and with
embedded texts. Among various translations from a written text into an audiovisual
text in Tamil milieu the translation from Ciṟṟaṉṉai into Utirippūkkaḷ is selected and
this study embarks with the novella Ciṟṟaṉṉai and its translation Utirippūkkaḷ as a
case study. The study endeavours to unravel the multifaceted role of music as a textual
enhancer in the screen adaptation, a category of intersemiotic translation. This study
aims to shed light on Music, the underlying text to understand how textual enhancers
contribute in the process of intersemiotic translation. The source text and the
translation are studied and descriptive method is employed to identify and discuss
music as a textual enhancer. |
en_US |